Etnotermos em literatura gaúcha : proposta de um hiperglossário bilíngue para tradutores iniciantes
Visualizar/abrir
Data
2025Autor
Orientador
Nível acadêmico
Mestrado
Tipo
Assunto
Resumo
Este trabalho visa investigar a ocorrência de unidades lexicais dotadas de valor etnoterminológico em textos literários brasileiros, bem como propor bases para a futura construção de um hiperglossário bilíngue com tais unidades. Parte-se da ideia de que a tradução interlinguística de obras que incluem temas regionais do Brasil, estimulada por políticas públicas de internacionalização, como o Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros, destaca a complexidade da retextuali ...
Este trabalho visa investigar a ocorrência de unidades lexicais dotadas de valor etnoterminológico em textos literários brasileiros, bem como propor bases para a futura construção de um hiperglossário bilíngue com tais unidades. Parte-se da ideia de que a tradução interlinguística de obras que incluem temas regionais do Brasil, estimulada por políticas públicas de internacionalização, como o Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros, destaca a complexidade da retextualização envolvida. Este processo exige do tradutor a transposição não apenas da estrutura narrativa, mas também de amplos contextos socioculturais e linguísticos. Nessas obras ficcionais, determinadas terminologias adquirem uma carga etnográfica e culturalmente marcada, diferenciando-se das terminologias técnico-científicas tradicionais, demandando um arcabouço teórico específico para sua análise. Assim, este estudo busca reconhecer e estabelecer bases teórico metodológicas para a identificação, conceituação e tratamento de etnotermos em narrativas literárias, os quais tendem a ser sustentados por um tripé conceitual formado pelo conhecimento científico, saberes populares e tradição refletida no texto. O corpus de estudo é constituído pela obra O Tempo e o Vento - O Continente (1949), de Erico Verissimo, e sua tradução para o inglês (Time and the wind, 1951), realizada por L.L. Barrett. A abordagem metodológica utiliza a Linguística de Corpus, com compilação e análise de um corpus paralelo bilíngue. Com apoio das plataformas de mineração textual Voyant Tools e Sketch Engine, contrastam-se os corpora de estudo e seus respectivos corpora de referência. Em seguida, foram extraídas suas listas de palavras-chave, para reconhecimento inicial de unidades lexicais com potencial valor etnoterminológico. Com base em aportes teóricos dos Estudos do Léxico, Linguística Aplicada, Linguística de Corpus e Teorias de Terminologia, discute-se o processo pelo qual estas unidades tendem a adquirir seu significado etnoterminológico. Como resultado, propõem-se fichas terminográficas adaptadas, com lacunas de preenchimento que levam em conta, por exemplo, o critério de anisomorfismo e equivalência, aos etnotermos empregados e ao tipo de obra em estudo. Tal amostra de etnotermos em análise demonstra que nenhuma dessas unidades possui equivalência direta em inglês. Dessa forma, é proposto um modelo inicial de um hiperglossário etnoterminológico bilíngue (Português-Inglês), para uso de aprendizes de tradução. ...
Abstract
This study aims to investigate the occurrence of lexical units with ethnoterminological value in Brazilian literary texts, as well as to propose bases for the future construction of a bilingual hyperglossary featuring such units. The research is premised on the idea that the interlingual translation of literary works containing regional Brazilian themes, stimulated by public internationalization policies, such as the Program for the Support of Translation and Publication of Brazilian Authors, h ...
This study aims to investigate the occurrence of lexical units with ethnoterminological value in Brazilian literary texts, as well as to propose bases for the future construction of a bilingual hyperglossary featuring such units. The research is premised on the idea that the interlingual translation of literary works containing regional Brazilian themes, stimulated by public internationalization policies, such as the Program for the Support of Translation and Publication of Brazilian Authors, highlights the complexity of the retextualization involved. This process requires the translator to transpose not only the narrative structure but also broad sociocultural and linguistic contexts. In these fictional works, certain terminologies acquire an ethnographic and culturally marked load, differentiating them from traditional technical scientific terminologies, thus demanding a specific theoretical framework for their analysis. Accordingly, this study seeks to recognize and establish theoretical-methodological foundations for the identification, conceptualization, and treatment of ethnoterms in literary narratives, which tend to be supported by a conceptual tripod formed by scientific knowledge, folk wisdom, and the tradition reflected in the text. The study corpus comprises the novel O Tempo e o Vento – O Continente (1949) by Erico Verissimo, and its translation into English, Time and the Wind (1951), executed by L.L. Barrett. The methodological approach employs Corpus Linguistics, involving the compilation and analysis of a bilingual parallel corpus. Supported by the text-mining platforms Voyant Tools and Sketch Engine, the study corpora are contrasted with their respective reference corpora. Subsequently, their keyword lists were extracted for the initial recognition of lexical units with potential ethnoterminological value. Based on theoretical contributions from Lexicology, Applied Linguistics, Corpus Linguistics, and Terminology Theories, the study discusses the process by which these units tend to acquire their ethnoterminological significance. As a result, adapted terminological record sheets are proposed, featuring fields that account for criteria such as anisomorphism and equivalence, the specific ethnoterms employed, and the nature of the work under study. The sample of ethnoterms analyzed demonstrates that none of these units possesses a direct equivalent in English. Consequently, an initial model of a bilingual ethnoterminological hyperglossary (Portuguese-English) is proposed for the use of translation apprentices. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Coleções
-
Linguística, Letras e Artes (3082)Letras (1892)
Este item está licenciado na Creative Commons License


