Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorRosário, Heloisa Monteiropt_BR
dc.contributor.authorRamos, Juliana Marschalpt_BR
dc.date.accessioned2025-02-28T06:49:03Zpt_BR
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/287925pt_BR
dc.description.abstractEsta pesquisa toma como objeto duas noções que constantemente são mencionadas na formação de tradutores, a saber, tradução e equivalência, a partir do encontro de uma tradutora — a autora do presente trabalho — com dois linguistas. Propomos, na verdade, dois encontros: (1) um encontro apontado por Flores (2019), entre Émile Benveniste e Roman Jakobson; (2) um encontro de uma tradutora com dois linguistas. Portanto, os questionamentos sobre tradução e equivalência foram desencadeados por autores que normalmente não são associados aos estudos da tradução: Roman Jakobson e Émile Benveniste. Tendo em vista que os conceitos aqui mobilizados são muitas vezes tomados como se fossem evidentes e unívocos, este trabalho aponta para a necessidade de recuar frente às evidências atribuídas a eles. Dessa forma, esta pesquisa tem como objetivo propor uma reflexão sobre a tradução e a equivalência tradutória a partir de uma perspectiva que não se enquadra estritamente no campo dos estudos da tradução, mas sim no campo da linguística. Inicialmente, pensaremos como o encontro entre os dois linguistas é possível, levando em consideração conceitos e problemáticas de suas teorizações. Em seguida, faremos uma reflexão sobre o segundo encontro, entre uma tradutora e os dois linguistas, para pensar em que termos se isso se dá e os efeitos possíveis na prática e formação de tradutores. Embora nem Benveniste nem Jakobson tenham abordado a tradução como um objeto de teorização, Flores encontra uma abertura para uma discussão linguística da tradução nesses textos, sobretudo porque há semelhanças de formulação de algumas propostas, além da ocorrência de tradução e equivalência. Para isso, realizaremos uma leitura pormenorizada dos textos “Categorias de pensamento e categorias de língua” (1958), de Benveniste, e “Aspectos linguísticos da tradução” (1959), de Jakobson, que são os dois textos nos quais Flores (2019) ancora sua proposta de aproximação. No entanto, propomos que sejam adicionados ainda outros textos de Benveniste, tendo em vista que a tradução é mencionada de forma explícita neles, a saber “A forma e o sentido na linguagem” (1966/1967), a nota manuscrita inacabada “La langue, la traduction et l’intelligence” (2016), além de “As relações de tempo no verbo francês” (1959). Desse modo, acreditamos que essa discussão poderá contribuir tanto para os estudos de tradução como para a formação de tradutores, uma vez que a tradução e a equivalência serão estudadas por meio de uma teorização que aborda essas noções pelo ponto de vista da língua, que nada mais é do que o objeto de trabalho do tradutor.pt_BR
dc.description.abstractCette recherche prend comme objet deux notions qui sont constamment évoquées dans la formation des traducteurs, à savoir la traduction et l’équivalence, à partir de la rencontre d’une traductrice — l’étudiante qui écrit cette recherche — avec deux linguistes. En fait, nous proposons deux rencontres : (1) l’une remarquée par Flores (2019), entre Émile Benveniste et Roman Jakobson ; (2) l’autre d’une traductrice avec les deux linguistes. Les questions proposées sur la traduction et l’équivalence donc se sont déclenchées à partir des théoriques qui ne sont pas normalement associés aux études du cadre de la traduction : Roman Jakobson et Émile Benveniste. Ce travail souligne la nécessité de faire un recul devant les sens évidents attribués à ces concepts, étant donné que ces concepts mobilisés sont souvent pris tels que des concepts évidents et univoques. De cette façon, cette recherche vise à proposer une réflexion sur la traduction et l’équivalence à partir d’une perspective qui ne relève pas du champ de la traduction, mais de la linguistique. Tout d’abord, nous réfléchirons comment le rencontre entre ces deux linguistes est possible, en prenant en compte les concepts et les problématiques de leur théorisations. Ensuite, en ce qui concerne la seconde rencontre, celle d’une traductrice avec deux linguistes, nous proposerons une réflexion afin de penser comment cela se produit et aux possibles effets dans la pratique et dans la formation des traducteurs. Bien que ni Benveniste ni Jakobson aient porté sur la traduction dans sa théorisation en tant qu’objet de réflexion, Flores trouve une ouverture pour une discussion d’un point de vue linguistique dans ces textes, surtout parce qu’il y a des similitudes entre certaines formulations proposées par les chercheurs, en plus de l’occurrence des mots traduction et équivalence. Pour cela, nous ferons une lecture en détail des textes « Catégories de pensée et catégories de langue » (1958), de Benveniste, et « Aspects linguistiques de la traduction » (1959), de Jakobson, qui sont les deux textes sur lesquels Flores s’appuie pour proposer l’approximation théorique. Pourtant, nous proposons d’ajouter des autres textes, puisque la traduction y est évoquée explicitement, à savoir, « La forme et le sens dans le langage » (1966/1967), la note manuscrite inachevée « La langue, la traduction et l’intelligence » (2016), en plus de « Les relations de temps dans le verbe français » (1959). De cette façon, nous pensons que la discussion pourra contribuer aussi aux études du champ de la traduction qu’à la formation des traducteurs, puisque la traduction et l’équivalence seront étudiées au moyen d’une théorisation qui porte sur ces notions par le point de vue de la langue, qui n’est autre que l’objet de travail du traducteur.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectBenveniste, Emile, 1902-1976pt_BR
dc.subjectLa traductionfr
dc.subjectJakobson, Roman, 1896-1982pt_BR
dc.subjectL’équivalencefr
dc.subjectLinguistiquefr
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLingüística aplicada (tradução)pt_BR
dc.title“A equivalência na diferença” e a “possibilidade da tradução” : encontros entre linguistas e tradutores a partir de uma leitura de Benveniste e de Jakobsonpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001212651pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2024pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples