Notas de rodapé são importantes : tradução comentada de textos da cultura Chamorro
Visualizar/abrir
Data
2024Orientador
Nível acadêmico
Mestrado
Tipo
Assunto
Resumo
Essa dissertação apresenta o papel das notas de rodapé para o movimento de descolonização em Guam a partir dos textos da literatura chamorro e, consequentemente, da tradução comentada das obras I Tinituhon/The Beginning, de Leonard Z. Iriarte, Manotohge Hit/We Stand, de Leonard Z. Iriarte, I Have Seen Sirena Out at Sea/Gua na hu li’i’ si Sirena, de Evelyn Flores, The Tree, de Christiane Taitano DeLisle, What am I, de Frederick B. Quinene e Hineksa Anonymous, de Desiree Taimanglo Ventura, public ...
Essa dissertação apresenta o papel das notas de rodapé para o movimento de descolonização em Guam a partir dos textos da literatura chamorro e, consequentemente, da tradução comentada das obras I Tinituhon/The Beginning, de Leonard Z. Iriarte, Manotohge Hit/We Stand, de Leonard Z. Iriarte, I Have Seen Sirena Out at Sea/Gua na hu li’i’ si Sirena, de Evelyn Flores, The Tree, de Christiane Taitano DeLisle, What am I, de Frederick B. Quinene e Hineksa Anonymous, de Desiree Taimanglo Ventura, publicadas na antologia Indigenous Literatures from Micronesia, organizada por Evelyn Flores e Emelihter Kihleng (2019). Além disso, este trabalho busca analisar como elementos como a história, a cultura e a identidade estão presentes nestas obras e como, consequentemente, o conhecimento sobre esses elementos é essencial para a tradução destas. Este trabalho também procura discorrer sobre a importância das notas de rodapé tanto para a compreensão destes textos como para as suas traduções, já que os autores as utilizam para trazer informações sobre aspectos histórico-sócio-culturais da ilha. A partir das traduções comentadas, será analisada, desta forma, a presença destes elementos em textos que focam em três períodos essenciais da história da ilha: pré colonização espanhola, pós colonização espanhola e pós colonização estadunidense. Como há um movimento de descolonização na ilha de Guam ao qual a literatura faz parte, as obras produzidas pelos chamorros, sendo assim, são ricas em marcações culturais assim como recontos das histórias da ilha. Portanto, o objetivo deste trabalho é analisar as traduções a partir das observações das presenças destes conceitos nas obras chamorros e, também, analisar as notas de rodapé presentes nos textos fontes, assim como trazer à luz a importância destas tanto para a leitura quanto para a tradução destes textos. Desta forma, o presente trabalho foi separado em duas partes. A primeira parte do trabalho, irá trazer a história da ilha, desde a sua criação até os dias atuais, assim como o conceito de identidade e de cultura para os chamorros e como estes conceitos estão presentes e são apresentados ao leitor nas obras, a partir dos textos presentes na antologia de Flores e Kihleng (2019). Na segunda parte, será analisada a presença desses conceitos no processo de tradução, além da função das diferentes notas tanto do texto fonte quanto do texto de chegada, assim como apresentar as escolhas tradutórias como um ato político e ideológico. Sendo assim, a partir das análises de Hall (2006) sobre o conceito de identidade e de Anderson (2008) sobre comunidades imaginadas, foi possível analisar estes elementos dentro das obras chamorros. Ademais, a tese de doutorado de Perez (2021) sobre a literatura chamorro foi a base teórica para compreender esta literatura dentro deste movimento de descolonização em Guam. Os estudos de Venuti (2002, 2011, 2019) sobre tradução como um ato político e de Genette (2009) sobre as funções das notas. Portanto, com essas análises das obras e as traduções, foi possível compreender o grande papel das notas de rodapé dentro da literatura chamorro, já que estas trazem não apenas informações sobre o texto, mas também sobre a história, a cultura e a identidade do povo chamorro. Além disso, também foi possível compreender o papel tanto da literatura chamorro quanto da língua dentro deste movimento de descolonização na ilha de Guam. ...
Abstract
This dissertation presents the role of footnotes in the decolonization movement in Guam based on Chamorro literature texts and, consequently, the commented translation of the works I Tinituhon/The Beginning, by Leonard Z. Iriarte, Manotohge Hit/We Stand, by Leonard Z. Iriarte, I Have Seen Sirena Out at Sea/Gua na hu li’i’ si Sirena, by Evelyn Flores, The Tree, by Christiane Taitano DeLisle, What am I, by Frederick B. Quinene and Hineksa Anonymous, by Desiree Taimanglo Ventura, published in the ...
This dissertation presents the role of footnotes in the decolonization movement in Guam based on Chamorro literature texts and, consequently, the commented translation of the works I Tinituhon/The Beginning, by Leonard Z. Iriarte, Manotohge Hit/We Stand, by Leonard Z. Iriarte, I Have Seen Sirena Out at Sea/Gua na hu li’i’ si Sirena, by Evelyn Flores, The Tree, by Christiane Taitano DeLisle, What am I, by Frederick B. Quinene and Hineksa Anonymous, by Desiree Taimanglo Ventura, published in the anthology Indigenous Literatures from Micronesia, edited by Evelyn Flores and Emelihter Kihleng (2019). In addition, this study seeks to analyze how elements such as history, culture, and identity are represented in these works and how understanding these elements is crucial for their translation. This study also seeks to discuss the importance of footnotes both for the understanding of these texts and for their translations, since the authors use them to provide information about historical and socio-cultural aspects of the island. Based on the commented translations, the presence of these elements in texts that focus on three important periods of the island’s history will be analyzed: pre-Spanish colonization, post-Spanish colonization, and post-US colonization. Since there is a decolonization movement which literature is a part of in Guam, the texts produced by the Chamorros are therefore rich in cultural markings as well as retellings of the island’s stories. Thus, the goal of this dissertation is to analyze the translations based on observations of the presence of these concepts in Chamorro texts and also to analyze the footnotes present in the source texts as well as to highlight their importance both for the reading and for the translation of these texts. As a result, this study was divided into two parts. The first part will present the history of the island, from its creation to the present day, as well as the concept of identity and culture for the Chamorros and how these concepts are represented and presented to the reader in the texts, based on the texts present in the anthology by Flores and Kihleng (2019). In the second part, the presence of these concepts in the translation process will be analyzed, in addition to the function of the different notes in both the source text and the target text. As well as presenting the translation choices as a political and ideological act. Therefore, based on Hall’s (2006) analyses of the concept of identity and Anderson’s (2008) analyses of imagined communities, it was possible to analyze these elements within Chamorro works. Furthermore, Perez’s (2021) doctoral thesis on Chamorro literature was the theoretical basis for understanding this literature within this decolonization movement in Guam. Venuti’s (2002, 2011, 2019) studies on translation as a political act and Genette’s (2009) on the functions of footnotes. Thus, with these analyses of the works and the translations, it was possible to understand the great role of footnotes within Chamorro literature, since they bring not only information about the text, but also about the history, culture, and identity of the Chamorro people. Moreover, it was also possible to understand the role of both Chamorro literature and language within this decolonization movement on the island of Guam. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Coleções
-
Linguística, Letras e Artes (2910)Letras (1788)
Este item está licenciado na Creative Commons License