Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorLucena, Karina de Castilhospt_BR
dc.contributor.authorBicca, Elisa Pereirapt_BR
dc.date.accessioned2024-12-18T06:55:29Zpt_BR
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/282456pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho faz parte do projeto da autora de traduzir, do catalão para o português brasileiro, o livro La vida promesa, do escritor espanhol Enric Larreula. O objetivo deste trabalho é apresentar, por meio de uma tradução comentada, as dificuldades encontradas e as soluções adotadas durante o processo tradutório do prólogo e do primeiro trecho do livro, Llibreta Primera, em que o narrador é uma criança em processo de alfabetização em um contexto de aprendizagem bilíngue habitual espanhol-catalão. Para atingir este objetivo, buscaram-se diferentes soluções tradutórias pensadas para uma cultura de chegada monolinguista, como é o caso do português brasileiro. A metodologia utilizada foi, inicialmente, a análise da escrita do texto original a fim de identificar as principais características da linguagem empregada. Em um segundo momento, foram analisados livros escritos originalmente em língua espanhola e em língua portuguesa, cujos narradores são crianças, e comparados às suas versões traduzidas dentro desse par linguístico, para verificar as soluções adotadas pelos tradutores. Em um terceiro momento, foram analisadas produções escritas de estudantes brasileiros em idade de alfabetização, entre 6 e 9 anos de idade. A partir dessas análises e reflexões, com amparo teórico de Venuti, Berman, Schleiermacher e Aubert, foi definido o modelo final a ser empregado na tradução dos capítulos em questão, o que resultou no presente trabalho de conclusão de curso.pt_BR
dc.description.abstractEste trabajo es parte del proyecto de la autora para traducir, del catalán al portugués brasileño, el libro La vida promesa, del escritor español Enric Larreula. El objetivo de este trabajo es presentar, a través de una traducción comentada, las dificultades encontradas y las soluciones adoptadas durante el proceso de traducción del prólogo y de la primera sección del libro, Llibreta Primera, en la que el narrador es un niño en proceso de alfabetización en un contexto de aprendizaje bilingüe habitual español-catalán. Para lograr este objetivo, se buscaron diferentes soluciones de traducción para una cultura meta monolingüe, como es el portugués de Brasil. La metodología empleada consistió, en primer lugar, en analizar la escritura del texto original para identificar las principales características de la lengua utilizada. En segundo lugar, se analizaron libros escritos originalmente en español y portugués, cuyos narradores son niños, y se compararon con sus versiones traducidas dentro de este par lingüístico, con el fin de verificar las soluciones adoptadas por los traductores. En tercer lugar, se analizaron las producciones escritas de alumnos brasileños en edad de alfabetización, entre 6 y 9 años. A partir de estos análisis y reflexiones, con el aporte teórico de Venuti, Berman, Schleiermacher y Aubert, se definió el modelo final que se aplicará en la traducción de los capítulos en cuestión, dando lugar a este trabajo final.es
dc.description.abstractAquest treball és part del projecte de l'autora de traduir, del català al portugués brasiler, el llibre La vida promesa, de l'escriptor espanyol Enric Larreula. L'objectiu d'aquest treball és presentar, mitjançant una traducció comentada, les dificultats trobades i les solucions adoptades durant el procés de traducció del pròleg i de la primera secció del llibre, Llibreta Primera, on el narrador és un nen en procés d'alfabetització en un context d'aprenentatge bilingüe habitual espanyol-català. Per assolir aquest objectiu, es van buscar diferents solucions traductories per a una cultura meta monolingüe, com és el cas del portuguès del Brasil. La metodologia emprada va consistir, en primer lloc, a analitzar l'escriptura del text original per identificar les característiques principals del llenguatge utilitzat. En segon lloc, es van analitzar llibres escrits originalment en espanyol i en portuguès brasiler, els narradors dels quals són nens, i es van comparar amb les seves versions traduïdes dins aquest parell de llengües, per tal de verificar les solucions adoptades pels traductors. En tercer lloc, es van analitzar les produccions escrites d'alumnes brasilers en edat d'alfabetització entre 6 i 9 anys. A partir d'aquestes anàlisis i reflexions, amb el suport teòric de Venuti, Berman, Schleiermacher i Aubert, es va definir el model final que es farà servir en la traducció dels capítols en qüestió.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectTraducció literàriaes
dc.subjectLinguagem infantilpt_BR
dc.subjectLlenguatge infantiles
dc.subjectTraducción catalán-portuguéses
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLengua minoritariaes
dc.titleLa vida promesa, de Enric Larreula : uma tradução comentada do catalão ao português brasileiropt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001217277pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2024pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Espanhol: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples