Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorCunha, Andrei dos Santospt_BR
dc.contributor.authorDummer, Marina Carvalhopt_BR
dc.date.accessioned2023-07-12T03:35:32Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/262066pt_BR
dc.description.abstractComo se elabora uma boa proposta de tradução? Essa é a pergunta que guia o desenvolvimento da presente pesquisa. Em um mergulho no mundo da cultura yôkai, vamos explorar o conteúdo presente na obra Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon (2018). Com um livro de ilustrações dos períodos Edo e Meiji, o curador de arte Yumoto Koichi disponibiliza gravuras de diversos yôkais e, para traduzi-los, foi necessário realizar uma pesquisa para estabelecer o que são yôkais e como funciona a cultura centenária que gira em torno deles. Dessa forma, é iniciada uma estratégia para a realização de uma tradução com viés funcionalista do Kaibutsugahon (1802), livro de xilogravuras presente na curadoria de Koichi que retrata aparições comumente chamadas de yôkais na cultura japonesa. O texto de partida (TP) é o conjunto de verbetes elaborados por Koichi que acompanham as ilustrações originalmente feitas por Toriyama Sekien e posteriormente copiadas por Nabeta Gyokuei. A partir da edição bilíngue do Kaibutsugahon, com textos em japonês e em inglês, traça-se uma estratégia de tradução com um público-alvo em mente, sempre considerando os aspectos culturais do texto de partida. Para isto, além da revisão histórica dessas figuras e de suas representações na arte, considerei também os estudos de Nord (2016, 2018) sobre Funcionalismo e Teoria do Escopo e os conceitos de Franco-Aixelá (2013) acerca de Itens Culturais Específicos. Como consequência, elaborei encargos de tradução que deram origem à proposta “O livro ilustrado das aparições japonesas”. Assim, realizo uma análise do processo tradutório de seis verbetes elaborados por Yumoto Koichi, que acompanham ilustrações dos yôkais criados por Sekien no primeiro capítulo do Yôkaiezôshi: Yumoto Koichi korekushon. A partir das informações presentes no texto de partida e no livro Japandemonium Illustrated: The Yokai Encyclopedias of Toriyama Sekien (2016), realizei uma pesquisa sobre literatura, teatro, folclore e lendas urbanas com o fim de ter uma contextualização sólida para as traduções. O resultado dessa etapa está presente nas “Notas de tradução”, que aparecem nos quadros da Seção 4 para os seis verbetes analisados e na Seção 5, onde se encontra a tradução dos quarenta verbetes com as respectivas imagens. Para a elaboração das notas, considerei referências culturais e inseri provocações em relação às origens e comportamentos dos yôkais do Kaibutsugahon. Após a tradução, analizo os Itens Culturais Específicos e justifico as estratégias seguidas de acordo com os encargos de tradução com base nos conceitos de Nord. Por fim, proponho uma reflexão acerca do processo tradutório, do papel do tradutor de possibilidades para que, posteriormente, se pense no desenvolvimento de encargos de tradução unidos a paratextos e a um projeto de uma edição brasileira que pense simultaneamente em tradução e publicação.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectFuncionalismo (Linguística)pt_BR
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectCultura japonesapt_BR
dc.subjectLiteratura japonesapt_BR
dc.titleO livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de traduçãopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001172901pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2023pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples