Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAlexander, Ianpt_BR
dc.contributor.authorBalbi, Oliver Rodriguespt_BR
dc.date.accessioned2023-07-12T03:35:24Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/262060pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho irá abordar a importância de repensarmos a tradução do inglês para o português dentro da ótica da diversidade de gênero. Ele nasceu da inquietude causada por um trabalho de revisão feito pelo autor, cujas escolhas editoriais, até então, vinham sendo pautadas na cisnormatividade e na heteronormatividade. A tradução prévia ao trabalho de revisão havia sido produzida dentro dessas normas, que atualmente estão sendo cada vez mais debatidas por, muitas vezes, não representar todes es envolvides no processo de escrita. A necessidade de mudarmos a forma de se fazer tradução no que tange a identidade de gênero e sexualidade fica cada dia mais iminente. O que torna o uso do pronome neutro importante e quem são as pessoas afetadas por esse uso foram perguntas geradoras, importantes para focar o escopo da pesquisa e a apresentação deste trabalho. A língua não existe fora da sociedade na qual está inserida; ela é viva e muda de acordo com quem a usa. Mudar traduções também significa entender esse preceito e tirá-lo do campo da teoria, trazendo-o para a prática cotidiana. Por isso, além de este trabalho abordar a linguagem neutra no inglês, ele também será escrito de acordo com a proposta de sistematização normativa de Ophelia Cassiano para uma neolinguagem do português brasileiro.pt_BR
dc.description.abstractThe present work will analyze the importance of rethinking translation from English to Portuguese through the lens of gender diversity. This is a work born from a restlessness caused by a copyediting job done by the author in which cisnormativity, as well as heteronormativity, had been dictating the editorial choices up to that point. The translation itself preceded the copyediting work that was produced within those norms, which at the moment are under intense debate for often not representing all people involved in the writing process. The need for change in the way we make translations related to gender identity and sexuality becomes more pressing with each passing day. What makes the use of gender-neutral pronouns so important and who are the people affected by its use were the starting questions for this analysis and are important to define the scope of research and presentation of this paper. Language doesn’t exist outside of the society within which it resides; it’s alive and ever changing by those who use it. Changing translations also means understanding that process and taking it beyond its academic field of study, bringing it closer to people’s daily lives. Therefore, this work will not only approach gender neutral language in English but also be written in accordance to the proposal of a normative systematization by Ophelia Cassiano for gender neutral neopronouns in Brazilian Portuguese.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectEstudos de gêneropt_BR
dc.subjectGenderen
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectGender neutral languageen
dc.subjectNeutralização (Linguística)pt_BR
dc.subjectGender neutral pronounen
dc.subjectLinguagem neutrapt_BR
dc.subjectNon binaryen
dc.titleA importância do uso da linguagem neutra na tradução do inglês para o português brasileiropt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001173108pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2023pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Português e Inglês: Licenciaturapt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples