Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorZanini, Claudio Vesciapt_BR
dc.contributor.authorMartins, Thiago Moacirpt_BR
dc.date.accessioned2023-03-04T03:28:05Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/255355pt_BR
dc.description.abstractA presente monografia tem como escopo a análise de excertos de duas traduções brasileiras da obra Drácula, de Bram Stoker (2014 e 2019), publicada pela primeira vez em 1897, considerando temáticas relacionadas ao gótico, tais como religião, sexualidade, morte e monstruosidade. Drácula tornou-se a mais famosa história de vampiro da literatura e foi responsável pela popularização dos vampiros através de muitas peças de teatro, cinema e televisão. De início, contextualiza-se o trabalho apresentando os elementos da literatura gótica. Em seguida, abordam-se os pressupostos teóricos a respeito do processo de tradução que foram selecionados para nortear a presente análise. Por fim, é realizada a análise dos trechos escolhidos das traduções, com o objetivo de compará-los e averiguar a escolha de cada termo ou frase em cada uma das traduções. Entre os critérios para a escolha dos trechos estão o grau de dificuldade de tradução e as diferentes resoluções tradutórias adotadas pelos respectivos tradutores, principalmente analisando a ocorrência dos processos de domesticação e estrangeirização, de acordo com Venuti (1998) e classificando as estratégias de tradução utilizadas, de acordo com a classificação das modalidades tradutórias proposta por Aubert (1998). A análise mostrou, de um modo geral, uma maior incidência de transposição em ambas as traduções e foi realizada comparando-se os trechos em sequência e pontuando observações acerca das escolhas tradutórias.pt_BR
dc.description.abstractThis monograph aims to analyze excerpts from two Brazilian translations of the novel Drácula, by Bram Stoker (2014 and 2019), first published in 1897, considering themes related to Gothic, such as religion, sexuality, death and monstrosity. Dracula became the most famous vampire story in literature and was responsible for popularizing vampires through many plays, film and television. At first, the work is contextualized by presenting the elements of Gothic literature. Then, the theoretical assumptions about the translation process that were selected to guide the present analysis are approached. Finally, the analysis of the selected passages of the translations is carried out, with the objective of comparing them and verifying the choice of each term or phrase in each of the translations. Among the criteria for choosing the excerpts are the degree of translation difficulty and the different translation resolutions adopted by the respective translators, mainly analyzing the occurrence of domestication and foreignization processes, according to Venuti (1998) and classifying the translation strategies used, according to the classification of translation modalities proposed by Aubert (1998). The analysis showed, in general, a higher incidence of transposition in both translations and was performed by comparing the passages in sequence and punctuating observations about the translation choices.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectStoker, Bram, 1847-1912. Draculapt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectGothicen
dc.subjectLiteratura góticapt_BR
dc.subjectTranslation strategyen
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.titleDos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019pt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001163203pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2022pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples