Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorNeumann, Gerson Robertopt_BR
dc.contributor.authorBergmann, Gerônimo Losspt_BR
dc.date.accessioned2023-02-17T03:21:24Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/254825pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho consiste em um comentário acerca da tradução realizada do romance “Wieso Heimat, ich wohne zur Miete”, do escritor turco-alemão Selim Özdogan. A tradução foi abordada de forma funcionalista, ou seja, buscou-se adequar o texto literário original à cultura-alvo, seguindo os preceitos de Christiane Nord (1989). Para tanto, este trabalho se baseou em conceitos sociolinguísticos de etnoleto, norma e variação. Em um primeiro momento, faz-se uma discussão acerca da busca por equivalência na tradução literária, então é apresentado o autor e a obra em questão, explorando o universo em que sua escrita se insere, o da literatura intercultural e de imigrantes, seguido do comentário acerca da tradução, com trechos selecionados. Por fim, propõe-se uma discussão acerca da recepção da obra no novo contexto literário e é feita uma reflexão sobre o papel do tradutor.pt_BR
dc.description.abstractDie vorliegende Arbeit befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung ins Portugiesische des Romans „Wieso Heimat, ich wohne zur Miete“, vom türkisch-deutschen Autor Selim Özdogan. Die Übersetzung folgte der funktionalistischen Theorie von Christiane Nord (1989) und versuchte somit, den Originaltext der neuen Zielkultur anzupassen, indem es in die brasilianische Umgangssprache übersetzt wurde. Dafür wurden soziolinguistische Begriffe wie Ethnolekt, sprachliche Norm und Variation berücksichtigt. Zunächst wird eine Diskussion über Äquivalenz in literarischer Übersetzung angeführt, dann werden der Autor und sein Buch vorgestellt sowie in die Welt der interkulturellen und Migrantenliteratur eingeordnet und anschließend wird die Übersetzung anhand von ausgewählten Auszügen kommentiert. Abschließend wird versucht, den Autor und sein zu übersetzendes Buch in den neuen literarischen Kontext einzuordnen, worauf Überlegungen über die Rollen des Übersetzers angestellt werden.de
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectÖzdogan, Selimpt_BR
dc.subjectInterkulturelle Literaturde
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectLiterarische Übersetzungde
dc.subjectUmgangssprachede
dc.subjectAnálise literáriapt_BR
dc.subjectComunicacao : Culturapt_BR
dc.subjectLinguagempt_BR
dc.titleIdentidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentadapt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001162303pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2022pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples