Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.contributor.authorThomaz, Giovanna Predebon Pereirapt_BR
dc.date.accessioned2022-07-07T04:58:24Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/242011pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho de investigação analisa comparativamente duas traduções para o português do romance de Fíodor Dostoiévski, Игрок [Igrók]. Uma delas, O jogador foi traduzida por Roberto Gomes, para a L&PM Editores a outra, Um jogador por Boris Schnaiderman, para a Editora 34. Partindo da noção de item cultural específico e dos procedimentos e estratégias apresentados por Franco Aixel á temos como objetivo geral analisar as soluções tradutórias encontradas por cada tradutor para tratar os itens em língua francesa presentes no texto de partida russo; e como objetivos específicos (observar se há um padrão no tratamento desses itens e (se o fator público alvo pode ser depreendido das soluções tradutórias. Nesse sentido, primeiramente, apresentamos o autor e sua obra e contextualizamos a tradução de textos russos no Brasil, assim como as obras em português analisadas e suas respectivas editoras. Depois disso, passamos para a fundamentação teórica desenvolvida por Aixelá (que guiou este trabalho e que nos permitiu levantar e classificar os procedimentos e estratégias utilizados em cada tradução neste estudo. Por fim, discutimos o padrão conservativo encontrado e de que maneira o público alvo pode ser depreendido através das escolhas tradutoras durante a análise.pt_BR
dc.description.abstractCette recherche analyse comparativement deux traductions du portugais br é silien du roman de F í odor Dostoievski, Игрок. L'une, O Jogador a é t é traduite par Roberto Gomes pour l' É diteur L± l autre, Um Jogador de Boris Schnaiderman pour l' É diteur 34. Partant de la notion d unité culturelle spé cifique à la culture et des proc é dures et strat é gies d é velopp é es par Franco Aixel á l objectif g éné ral est d analyse r les solutions de traduction trouv é es par chaque traducteur pour faire face aux unités de langue fran ç aise dans le texte source russe, tout en tenant compte de diff é rents lecteurs. Les objectifs sp é cifiques sont les suivants (observer s'il y a une nor me dans le traitement de ces élé ments et ( si le facteur public cible peut ê tre d é duit des solutions trouv é es. Dans ce sens, nous pr é sentons d'abord l'auteur et son travail et puis contextualis ons la traduction du russe au Br é sil, ainsi que les oe uvrages portugaises analys é es et leurs é diteurs respectifs. Ensuite, nous expliquons la base th é orique d é velopp é e par Aixel á qui nous a aid é e à s é lectionner et classifier les proc é dures et strat é gies ut ilis é es dans chaque traduction de cette é tude. Enfin, nous discutons la norme conservatrice trouv é e et la mani è re dont le public cible a pu ê tredéduit à partir des choix de traduction effectu é s au cours de l'analyse.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectLangue françaisefr
dc.subjectLíngua francesapt_BR
dc.subjectLíngua russapt_BR
dc.subjectLangue russefr
dc.subjectLiteratura comparadapt_BR
dc.subjectFranco Aixeláfr
dc.subjectFiodor Dostoievskifr
dc.titleItens culturais-específicos franceses em duas traduções de Dostoiévskipt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001143359pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples