Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorSales, Denise Regina dept_BR
dc.contributor.authorHamdan, Gabriel Mattospt_BR
dc.date.accessioned2022-02-19T04:42:58Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/235413pt_BR
dc.description.abstractNeste trabalho, apresento uma análise das traduções para inglês e para português brasileiro do romance Rijāl fī aš-šhams, Homens ao Sol em português, do autor palestino Ghassan Kanafani, a fim de identificar os modos como os tradutores acentuam, debilitam ou modificam as narrativas palestinas, partindo da perspectiva de narrativa, enquadre e reenquadre de Mona Baker (2005, 2018, 2006). Trato, desse modo, nos três primeiros capítulos, respectivamente, da conceituação desses termos segundo Baker, do método de análise e da análise em si. Paralelamente, no quarto capítulo, avanço minha tradução comentada de um conto de Ghassan Kanafani, intitulado em árabe Arḍ al-burtuqāl al-ḥāzīn, em português A Terra das Laranjas Tristes, na qual proponho, tendo em vista as reflexões feitas ao longo do trabalho, estratégias tradutórias que, na medida do possível, evidenciam e valorizam uma narrativa palestina.pt_BR
dc.description.abstractIn this study, I present an analysis of both English and Brazilian Portuguese translations of Plaestinian author Ghassan Kanafani’s Rijāl fī aš-šhams in order to identify the many ways translators accentuate, undermine or modify Palestinian narratives, based on Mona Baker’s (2005, 2018, 2006) concepts of narrative and narrative (re)framing. Thus, I address in the first three chapters, respectively, the definition of such concepts according to Baker, the method of analysis employed in this study, and the analysis itself. In parallel, I present in the fourth chapter a commented translation from Arabic into Portuguese of the short story Arḍ al-burtuqāl al-ḥāzīn, also by Kanafnai, in which, taking into consideration the thoughts provided by this very study, I offer strategies to highlight and value Palestinian narratives whenever possible.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectKanafani, Ghassan, 1936-1972pt_BR
dc.subjectGhassan Kanafanien
dc.subjectTranslation studiesen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectNarrative and translationen
dc.subjectNarrativa literáriapt_BR
dc.subjectFraming and reframingen
dc.subjectPalestinian literatureen
dc.subjectAnálise literáriapt_BR
dc.subjectLiteratura árabept_BR
dc.titleTraduzindo a palestina de Ghassan Kanafanipt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisor-coLoguercio, Sandra Diaspt_BR
dc.identifier.nrb001137427pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2021pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Português e Francês: Licenciaturapt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples