Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorCunha, Andrei dos Santospt_BR
dc.contributor.authorFerreira, Gabriela Silvériopt_BR
dc.date.accessioned2021-10-09T04:52:31Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/230592pt_BR
dc.description.abstractWotakoi: o amor é difícil para otakus é uma história em quadrinhos japonesa, escrita e ilustrada por Fujita, que começou a ser serializada no Japão em 2015 e, a partir de 2019, começou a ser publicada no Brasil pela editora Panini com a tradução de Karen Hayashida. Nesta obra, a autora retrata as relações entre quatro personagens, que trabalham na mesma empresa e tentam esconder o seu lado otaku. Para o meu estágio, traduzi o primeiro volume de Wotakoi e, durante esse processo, percebi que, como tradutores, nos deparamos com diversas situações em que temos que escolher entre apagar uma referência cultural ou mantê-la. Neste trabalho, falo sobre essas situações sob a luz do texto de Aixelá (2013) que as chama itens culturais específicos (ICEs), quando a tradução de um elemento linguístico não transmite para a cultura alvo o mesmo significado ou não mantém a intensidade presente na cultura fonte. Mostro alguns exemplos de ICEs aos quais podemos ser expostos e discuto os possíveis impactos que essas escolhas podem ter na construção das personagens e de suas relações assim como no desenvolvimento da história. No caso de Wotakoi, praticamente a cada página há uma fala, ou uma cena, ou uma onomatopeia, ou outro elemento, que faz referência, ora a um programa de TV, ora a uma música que são pouco conhecidos, ou totalmente desconhecidos, pelo público brasileiro. A dificuldade de trazer o contexto dos otaku japoneses apresentada na história para dentro da realidade brasileira é derivada justamente de uma série de ICEs que são evidentes no contexto japonês e por vezes inexistentes no contexto brasileiro. Portanto, junto com os exemplos de ICEs dessa obra, mostro quais as soluções de tradução apresentadas por Hayashida na tradução oficial da obra, assim como proponho uma outra solução para esses itens conforme a minha tradução para o estágio. Concluo o trabalho dizendo que as escolhas feitas pelos tradutores podem acarretar uma cultura mais diversificada e geram novas opções de tradução para futuros trabalhos.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectEstudos culturaispt_BR
dc.subjectEstudos japonesespt_BR
dc.subjectHistória em quadrinhospt_BR
dc.subjectMangápt_BR
dc.titleA tradução de itens culturais-específicos em Wotakoi : a cultura otaku na obra de Fujitapt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001131900pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2021pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples