Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorRebechi, Rozane Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorPaparelli, Gabriele Vanconcelospt_BR
dc.date.accessioned2019-04-05T04:17:43Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/190107pt_BR
dc.description.abstractA doença de Parkinson (DP) é um distúrbio progressivo do sistema nervoso central que afeta o movimento e, muitas vezes, provoca tremores. Além de não ter cura, pesquisadores preveem que no futuro o número de pessoas com a doença irá aumentar, devido ao aumento da expectativa de vida. Como, em geral, cabe aos familiares sem preparo assumir a função de cuidadores, a internet acaba desempenhando o importante papel de servir como fonte de instrução para essas pessoas. Além disso, essa rede pode despertar no próprio paciente o desejo de saber mais sobre a sua doença, os tratamentos disponíveis e os estudos que estão sendo realizados. Por esse motivo, um número significativo de websites especializados, criados por estudiosos, doutores e especialistas, possuem o intuito de oferecer informações sobre essa doença. Apesar do aumento do uso da internet como forma de busca de informações sobre doenças, basta uma simples pesquisa em dissertações e artigos acadêmicos para notarmos como há poucas pesquisas sobre a complexidade textual desses websites. Sendo assim, nosso objetivo, nesta monografia, é analisar a complexidade textual de textos de divulgação da fundação Michael J. Fox e da Parkinson's UK, suas traduções para o português e cinco websites de associações de Parkinson escritos originalmente em Português. Utilizando a metodologia da Linguística de Corpus, nosso intuito é verificar se os textos originais em português e em inglês (estadunidense e britânico) são adequados para o seu público alvo, e se houve alteração na complexidade textual das traduções para o português. Para isso, concentramo-nos na voz passiva analítica – considerada critério de complexidade textual –, presente no corpus de estudo, relacionando seu uso com os resultados do índice Flesch. Apoiamo-nos na teoria funcionalista da tradução (NORD 2006, 2007 e 2012) para analisarmos as traduções dos textos para o português, pois essa teoria tem como um dos focos o público-alvo da tradução. Por fim, apresentamos o número de ocorrências de voz passiva dos textos originais e suas traduções. Quando comparadas com os textos originais, as traduções dos textos dos websites das fundações Michael J.Fox e Parkinson's UK tiveram um aumento de sentenças na voz passiva, indicando, portanto, um aumento da complexidade textual, ao menos no que tange a esse quesito.pt_BR
dc.description.abstractParkinson’s disease (PD) is a progressive nervous system disorder that affects movement and causes tremors. PD does not have a cure and researchers predict that the number of people with Parkinson will grow more in the future, due to the fact that people are living longer. Often, it is a relative without training that becomes a caregiver. Thus, the information available on the internet is used as a kind of guide. Also, the patient might want to learn more about his or her disease, treatments and studies being developed it. For this reason, an expressive number of specialized websites, created by researchers, doctor and specialists, are being developed to provide information about PD. However, although the number of people who seeks online information about the disease is increasing exponentially, few are the dissertations and thesis that focus on the subject of textual complexity on these websites. Therefore, my aim is to investigate the textual complexity of the informative texts of Michael J. Fox foundation and Parkinson's UK websites, their translations to Portuguese, and five websites of Parkinson associations, originally written in Portuguese. My objective is to verify if the original texts in Portuguese and English (American and British) are suitable for the target public. Also, I want to determine if there was any change in terms of textual complexity in the translated texts. In order to do that, I analyzed sentences in the passive voice in analytical position in the study corpora – since it is considered a criterion of textual complexity –, relating them with the scores of the Flesch index score. This study draws on the functional theory (NORD 2006, 2007 e 2012) to analyze the Portuguese translations, because this theory has the target audience of a translation text as focus. Lastly, we present the number of occurrences of the passive voice in both the original and the translated texts. When the translations are confronted with the originals texts, I could observe an increase in the use of passive voice in both the translations of the websites Michael J.Fox and Parkinson's UK texts, which leads to higher complexity, at least in what regards this criterion.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTextual Complexityen
dc.subjectComplexidade textualpt_BR
dc.subjectDoença de Parkinsonpt_BR
dc.subjectWebsiteen
dc.subjectParkinson's diseaseen
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.titleComplexidade textual em textos de divulgação sobre a Doença de Parkinson e seu impacto para a tradução : um estudo baseado em corpuspt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001090727pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples