Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções
dc.contributor.advisor | Castiglioni, Ruben Daniel Méndez | pt_BR |
dc.contributor.author | Nobre, Klymeia Mendonça | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2018-11-01T02:49:51Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2016 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/184311 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho busca analisar algumas dificuldades que a tradução literária apresenta e tentar propor possíveis soluções a fim de se conseguir levar a emoção do texto A para o texto B. Para isto, foram vertidos, para o espanhol, trechos de duas obras da Literatura Gaúcha: Estrychnina, dos autores, Mário Totta, Paulino Azurenha e Souza Lobo; e o conto Melancia Coco Verde, de Simões Lopes Neto. As obras foram escolhidas por terem sido escritas em uma época já remota e por apresentarem uma linguagem regional, portanto, apresentam subsídios para a proposta do trabalho. Os trechos vertidos apresentaram desafios relacionados a aspectos como regionalismo e temporalidade, o que reforça que o tradutor, além de consultas a dicionários e outras ferramentas, deverá se valer de todos os recursos possíveis para uma boa tradução, especialmente de sua criatividade, e não prender-se à forma, mas, sim, focar na ideia de levar a emoção do texto A para o texto B, ou seja, recriar o texto, fio a fio, numa grande tessitura. | pt |
dc.description.abstract | Este trabajo busca analizar algunas dificultades que trae la traducción literaria y tratar de proponer posibles soluciones con el objetivo de transmitir la emoción que hay en el texto A al texto B. Para ello, fueron vertidos al español, trozos de las obras de la literatura de Río Grande del Sur, Brasil: Estrychnina, de los autores, Mario Totta, Paulino Azurenha y Souza Lobo; y el cuento Coco Verde Sandía, de Simões Lopes Neto. La elección de las obras se dio porque fueron escritas en una época más lejana y en lenguaje regional, por lo tanto, presentan los subsidios para el trabajo propuesto. Los trozos vertidos presentaron cuestiones tales como regionalismo y temporalidad. Lo que refuerza, que, el traductor, además de los diccionarios y otras herramientas, debe aprovecharse de todos los recursos posibles para una buena traducción, especialmente de su creatividad; no detener-se a la forma, sino centrarse en la idea de llevar la emoción contenida en el texto A hasta el texto B, recrear el texto, de punta a punta, hasta tener la tesitura de una bella tela. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Traducción Literaria | es |
dc.subject | Literatura gaúcha | pt_BR |
dc.subject | Soluciones | es |
dc.subject | Linguagem | pt_BR |
dc.subject | Desafíos | es |
dc.subject | Regionalismo | pt_BR |
dc.subject | Traducción Inversa Literaria | es |
dc.title | Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001078672 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2016 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
![](/themes/Mirage2Novo//images/lume/cc.png)
-
TCC Letras (1190)