Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorCastiglioni, Ruben Daniel Méndezpt_BR
dc.contributor.authorNobre, Klymeia Mendonçapt_BR
dc.date.accessioned2018-11-01T02:49:51Zpt_BR
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/184311pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho busca analisar algumas dificuldades que a tradução literária apresenta e tentar propor possíveis soluções a fim de se conseguir levar a emoção do texto A para o texto B. Para isto, foram vertidos, para o espanhol, trechos de duas obras da Literatura Gaúcha: Estrychnina, dos autores, Mário Totta, Paulino Azurenha e Souza Lobo; e o conto Melancia Coco Verde, de Simões Lopes Neto. As obras foram escolhidas por terem sido escritas em uma época já remota e por apresentarem uma linguagem regional, portanto, apresentam subsídios para a proposta do trabalho. Os trechos vertidos apresentaram desafios relacionados a aspectos como regionalismo e temporalidade, o que reforça que o tradutor, além de consultas a dicionários e outras ferramentas, deverá se valer de todos os recursos possíveis para uma boa tradução, especialmente de sua criatividade, e não prender-se à forma, mas, sim, focar na ideia de levar a emoção do texto A para o texto B, ou seja, recriar o texto, fio a fio, numa grande tessitura.pt
dc.description.abstractEste trabajo busca analizar algunas dificultades que trae la traducción literaria y tratar de proponer posibles soluciones con el objetivo de transmitir la emoción que hay en el texto A al texto B. Para ello, fueron vertidos al español, trozos de las obras de la literatura de Río Grande del Sur, Brasil: Estrychnina, de los autores, Mario Totta, Paulino Azurenha y Souza Lobo; y el cuento Coco Verde Sandía, de Simões Lopes Neto. La elección de las obras se dio porque fueron escritas en una época más lejana y en lenguaje regional, por lo tanto, presentan los subsidios para el trabajo propuesto. Los trozos vertidos presentaron cuestiones tales como regionalismo y temporalidad. Lo que refuerza, que, el traductor, además de los diccionarios y otras herramientas, debe aprovecharse de todos los recursos posibles para una buena traducción, especialmente de su creatividad; no detener-se a la forma, sino centrarse en la idea de llevar la emoción contenida en el texto A hasta el texto B, recrear el texto, de punta a punta, hasta tener la tesitura de una bella tela.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTraducción Literariaes
dc.subjectLiteratura gaúchapt_BR
dc.subjectSolucioneses
dc.subjectLinguagempt_BR
dc.subjectDesafíoses
dc.subjectRegionalismopt_BR
dc.subjectTraducción Inversa Literariaes
dc.titleTradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoçõespt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001078672pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2016pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples