Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorBevilacqua, Cleci Reginapt_BR
dc.contributor.authorLazzarin, Renanpt_BR
dc.date.accessioned2018-05-27T02:29:21Zpt_BR
dc.date.issued2017pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/178858pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho é um estudo exploratório da variação terminológica dos campos lexicais agrotóxico, em português, e Pflanzenschutzmittel, em alemão, tomando por base textos brasileiros e alemães produzidos nos seguintes contextos discursivos: (1) textos de jornais, (2) textos de Organizações Não Governamentais (ONGs) que defendem o manejo sustentável do meio ambiente e (3) textos de empresas que fabricam agrotóxicos. O trabalho parte da variação terminológica constatada nas duas línguas para oferecer um glossário de equivalências tradutórias dessa temática. Os objetivos gerais do trabalho são: (1) analisar a variação terminológica (FREIXA, 2002, 2013) dos campos lexicais agrotóxico e Pflanzenschutzmittel em textos brasileiros e alemães dos três contextos discursivos previamente mencionados e (2) propor possíveis equivalências funcionais (NORD, 2009, 2016) entre as variantes terminológicas (VTs) identificadas. Como base empírica, foram compilados três corpora, cada um contendo textos de um dos contextos discursivos supracitados nas duas línguas de trabalho. As VTs foram identificadas através de uma leitura não automatizada e marcadas com caracteres especiais para que, posteriormente, pudessem ser processadas automaticamente pelo software AntConc. Foi constatada uma grande profusão de VTs ao longo dos corpora. Em cada corpus, percebeu-se que a variação é motivada em grande medida por causas cognitivas, já que há preferência pelo emprego de VTs cujos traços morfossemânticos representam pontos de vista (FERNÁNDEZ-SILVA, 2013) que corroboram com a maneira como o agrotóxico é percebido dentro do marco cognitivo regente no contexto discursivo em questão Com grande frequência, as ONGs empregam termos como agrotóxico e Pestizid, que, por sua vez, são evitados pelas empresas fabricantes de agrotóxicos, que preferem focalizar o agrotóxico como uma solução para o ataque de pragas à lavoura referindo-se ao agrotóxico, por exemplo, como uma substância que combate as plantas daninhas (herbicida e Herbizid) ou como um produto de proteção da lavoura (defensivo agrícola e Pflanzenschutzmittel), entre outros. As VTs mais empregadas pelos jornais costumam oscilar entre esses dois pontos de vista. Comparando os dados coletados em português e alemão, percebe-se que os traços morfossemânticos mais frequentes variam de língua para língua, de modo que a tradução literal não costuma ser a solução mais indicada. A equivalência funcional entre as VTs identificadas depende, para além da coerência intertextual em relação ao texto de partida, do escopo da tradução e sobretudo do contexto de ocorrência do termo. Dessa forma, as equivalências propostas no glossário servem como apoio ao consulente, que terá mais subsídios para encontrar a solução tradutória adequada diante do contexto discursivo em que se situam os textos de partida e de chegada.pt_BR
dc.description.abstractDie vorliegende Arbeit stellt eine Explorationsforschung bezüglich der terminologischen Variation der Wortfelder agrotóxico und Pflanzenschutzmittel auf Portugiesisch bzw. Deutsch dar. Die Untersuchung stützt sich auf brasilianische und deutsche Texte, die aus folgenden Diskurskontexten stammen: (1) Zeitungstexten, (2) Texten von Nichtregierungsorganisationen (NGOs), die einen nachhaltigen Umgang mit der Umwelt verteidigen und (3) Texten von Unternehmen, die Pestizide herstellen. Die Arbeit geht von der festgestellten terminologischen Variation der obengenannten Wortfelder aus und bietet ein Glossar mit Übersetzungsäquivalenzen für die identifizierten Termini. Hauptziele der Arbeit sind: (1) die terminologische Variation (FREIXA, 2002, 2013) der Wortfelder agrotóxico und Pflanzenschutzmittel jeweils in brasilianischen und deutschen Texten der drei vorerwähnten Diskurskontexten analysieren und (2) mögliche funktionsgerechte Äquivalenzen (NORD, 2009, 2016) zwischen den identifizierten terminologischen Varianten (TV) vorzuschlagen. Als empirische Basis für die Arbeit wurden drei Korpora erfasst, die sowohl deutsche als auch brasilianische Texte aus einer der obengenannten Diskurskontexten umfassen. Alle TV wurden durch eine nicht automatische Lektüre identifiziert und mit Sonderzeichen markiert, sodass sie später vom Software AntConc automatisch verarbeitet werden konnten. Innerhalb der Korpora wurde eine große Vielfalt an TV beobachtet. Nennenswert ist, dass die Variation in allen Korpora vor allem durch kognitive Ursachen motiviert wird, denn es wird die Verwendung von solchen TV bevorzugt, deren morphosemantische Merkmale die Anschauungsweise (FERNÁNDEZ-SILVA, 2013) hervorheben, die dem herrschenden Erkentnismodell im jeweiligen Diskurskontext entspricht.(Um fortzufahren) (Fortsetzung)Häufig verwenden die NGOs Termini wie agrotóxico und Pestizid, die wiederum von Pestizid herstellenden Unternehmen eher zu vermeiden sind: Ganz im Gegenteil wird das Pestizid in diesem Diskurskontext eher als eine Lösung für den Angriff von Schädlingen auf landwirtschaftliche Fläche dargestellt – z. B. als eine Unkraut bekämpfende Substanz (herbicida und Herbizid) oder gar als ein pflanzenschützendes Produkt (defensivo agrícola und Pflanzenschutzmittel). Die in Zeitungen meistverwendeten TV schwanken normalerweise zwischen den beiden obengenannten Anschauungsweisen. Vergleicht man die gesammelten Daten auf Portugiesisch und auf Deutsch, ist es zu merken, dass die am häufigsten verwendeten morphosemantischen Merkmale zwischen Sprachen variiert, weshalb die wörtliche Übersetzung normalerweise nicht die beste Lösung ist. Eine funktionsgerechte Äquivalenz zwischen den identifizierten TV hängt vor allem vom Translatskopos und vom Kontext der Termini ab, noch bevor sie nach der intertextuellen Kohärenz in Hinsicht des Ausgangstextes anstreben können. Dem Konsulent dienen also die im vorliegenden Glossar präsentierte Äquivalenzen als Stützpunkt, sodass er die angemessene Übersetzungslösung – angesichts des Diskurskontextes seiner Ausgangs- und Zieltexten – selbst finden kann.de
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTerminologische variationde
dc.subjectTerminologiapt_BR
dc.subjectFunktionsgerechte Übersetzungde
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectLíngua alemãpt_BR
dc.subjectAnschauungsweisede
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectPflanzenschutzmittelde
dc.subjectTerminologia e traduçãopt_BR
dc.subjectTerminologia ambientalpt_BR
dc.titleAgrotóxico e pflanzenschutzmittel : estudo exploratório da variação terminológica e proposição de equivalentes tradutórios no par de línguas português-alemãopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001066693pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2017pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples