O aborto como acontecimento na obra de Annie Ernaux
Visualizar/abrir
Data
2017Tipo
Outro título
Abortion as a happening in Annie Ernaux's work
Assunto
Resumo
O presente artigo parte de um trabalho de tradução do francês para o português do romance autobiográfico L’événement (2000), em que a escritora Annie Ernaux relata e repensa o aborto clandestino que viveu em 1964, na França, a fim de elaborar esse acontecimento traumático. Temos por objetivo apresentar a autora do romance e as características de sua obra, além de refletir acerca da narrativa autobiográfica e da escrita feminina. Como o papel político da escrita é central para a autora, discute- ...
O presente artigo parte de um trabalho de tradução do francês para o português do romance autobiográfico L’événement (2000), em que a escritora Annie Ernaux relata e repensa o aborto clandestino que viveu em 1964, na França, a fim de elaborar esse acontecimento traumático. Temos por objetivo apresentar a autora do romance e as características de sua obra, além de refletir acerca da narrativa autobiográfica e da escrita feminina. Como o papel político da escrita é central para a autora, discute-se também a realidade do aborto na França, país onde a prática é legal desde 1975, o que consistiu em uma das principais motivações para a tradução do livro para o Brasil. ...
Abstract
This article is based on a paper about the Brazilian Portuguese translation of the French autobiographical novel L’événement (2000), in which author Annie Ernaux describes and reconsiders an illegal abortion she had in France, 1964. Further discussing this traumatic experience she underwent, the study aims to introduce the writer of the novel and the aspects of her work, as well as to reflect on the autobiographical narrative and women’s writing. Since the political role of writing is central t ...
This article is based on a paper about the Brazilian Portuguese translation of the French autobiographical novel L’événement (2000), in which author Annie Ernaux describes and reconsiders an illegal abortion she had in France, 1964. Further discussing this traumatic experience she underwent, the study aims to introduce the writer of the novel and the aspects of her work, as well as to reflect on the autobiographical narrative and women’s writing. Since the political role of writing is central to the author, this paper also examines the history of abortion in France, where it has been legal since 1975, one of the main motives for translating the book into Brazilian Portuguese. ...
Contido em
Organon. Porto Alegre, RS. Vol. 32, n. 63 (2017), [10 p.]
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (40305)Linguística, Letras e Artes (2737)
Este item está licenciado na Creative Commons License