Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorOliveira, Marta Ramospt_BR
dc.contributor.authorPereira, Fábio Bonfigliopt_BR
dc.date.accessioned2017-05-11T02:25:33Zpt_BR
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/157738pt_BR
dc.description.abstractDentro dos cursos de Letras no Brasil, em linhas gerais, há muito pouca reflexão acerca do processo tradutório de versão – a passagem de um texto em língua materna para outra. Apesar da crescente demanda do mercado mundial atual, muitos tradutores ainda são reticentes quanto a esse tipo de trabalho. Pensando em algumas especificidades que esse processo requer, como, por exemplo, alojar unidades portadoras de sentido em moldes de uma língua que não são iguais aos nossos e lidar com a falta de uma noção mais intuitiva na outra língua que capacite o tradutor a resolver os mais diversos problemas, decidi fazer uma reflexão teórica a partir da prática de versão do conto “À beira do mar aberto”, do livro Os dragões não conhecem o paraíso, de Caio Fernando Abreu. Dessa forma, mostro algumas dificuldades que se entrepuseram quando da reconstrução do sentido na língua de chegada, baseando-me no livro de Paul Ricoeur, Sobre a Tradução, em que ele fala sobre algumas perdas que são inerentes a toda tradução. Entretanto, percebo também alguns ganhos que os textos traduzidos/vertidos podem apresentar. Textos traduzidos por falantes não-nativos de uma língua podem resultar em um saldo positivo ao trânsito literário mundial em que as culturas estão conectadas de diferentes formas, uma vez que mostram um pouco de si ao outro, vivendo e percebendo o mundo, na medida em que a língua materna está fortemente ligada às memórias afetivas e à cultura do tradutor, e obviamente do autor, que encontrarão seu próprio caminho através da divisão linguística e cultural.pt_BR
dc.description.abstractIn general, there is very little reflection about translation into a second and foreign language in translation courses in Brazil. In spite of the increasing demand for this kind of work in the current world market, many translators are still uneasy about doing it. Thinking about some specificities that this process requires, such as, the problem of how to fit meaningful unities inside the mold of a language which is not the same as one’s native language and the difficulty of dealing with the absence of some linguistic intuition into a foreign language which would enable the translator to solve the most diverse problems, I decided to pursue a theoretical reflection based on my translation into English of Caio Fernando Abreu’s short story “On the open seashore,” which is part of his collection Os dragões não conhecem o paraíso. In this way, I analyzed some difficulties that emerged when I was transferring meaning into a foreign language, basing my reflection in Paul Ricoeur’s book Sobre a Tradução, in which he talks about some losses which are inherent to every translation. Nevertheless, I also perceived some gains when translating into a second language. Texts translated by non-native speakers into a language which is not his/hers may bring a positive balance to the worldwide literary traffic in which cultures are connected in many different ways, since the imposition of some linguistic and cultural characteristics from the original text into the translated text can sometimes point to other ways of being, living and perceiving the world, as far as the mother tongue is always strongly tied to the translator’s, and obviously the author’s, affective memories and culture, which will find their way across the linguistic and cultural divide.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslation into a second languageen
dc.subjectAbreu, Caio Fernando, 1948-1996pt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectMeaningen
dc.subjectSentidopt_BR
dc.titleVersão do conto “À beira do mar aberto” : um olhar sob o ponto de vista do sentido e as especificidades desse processo tradutóriopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001019236pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2016pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples