Transformações. Transcrições, transcriações : o conceito de tradução em Yoko Tawada
dc.contributor.advisor | Neumann, Gerson Roberto | pt_BR |
dc.contributor.author | Daudt, Marianna Ilgenfritz | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2025-01-21T06:54:39Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2024 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/283589 | pt_BR |
dc.description.abstract | Com o presente trabalho, busca-se estudar a importância da tradução na obra literária de Yoko Tawada e demonstrar a forma como a autora imbrica seus posicionamentos teóricos com relação à literatura e à tradução em sua produção ficcional. Yoko Tawada é uma escritora japonesa que vive na Alemanha e escreve e publica romances, contos, ensaios e poesias tanto em japonês como em alemão, representando o que se chama de literatura exofônica, ou seja, aquela produzida em uma língua diferente da materna. A pesquisa focaliza como Yoko Tawada entrelaça conceitos teóricos sobre tradução diretamente em suas narrativas, evidenciando uma integração profunda entre teoria e prática literária. Essa perspectiva permite que as fronteiras entre o conteúdo ficcional e as considerações teóricas se tornem permeáveis, promovendo uma abordagem híbrida na qual a teoria é explorada através dos personagens, enredos e estilos literários. Paralelamente, busca-se estruturar e sistematizar essas reflexões teóricas para evidenciar a interconexão entre teoria e prática de maneira clara e acessível. Dessa forma, pretende-se não apenas destacar a inovação da abordagem de Tawada à tradução e à literatura, mas também tornar suas contribuições teóricas mais concretas e aplicáveis, facilitando uma compreensão mais profunda e estruturada de sua prática e teoria literárias. Neste processo, acompanham-se os questionamentos lançados por Tawada à noção de que as traduções seriam inferiores aos textos originais e a ainda presente ideia de dívida que marcaria a relação entre os textos, definidos por conceitos de falta e de origem. Ao longo da análise, observa-se que os trabalhos de Tawada promovem, pelo prisma da tradução, a dissolução de categorias estáveis, tais como a distinção entre ficção e teoria, entre os diferentes tipos de linguagem e a separação entre o corpo, a mente e a própria materialidade linguística. Ao longo do processo, observa-se como a linguagem se inscreve no corpo e molda a subjetividade, desfazendo-se, por fim, a distinção entre o físico e o verbal. As palavras se tornam parte do corpo e a materialidade da língua se manifesta fisicamente, evidenciando como o sujeito se torna parte da língua, e a criação literária uma forma integrada de expressão artística. Dessa forma, a obra de Tawada não apenas desafia os limites entre categorias, mas propõe uma abordagem fluida e interconectada entre linguagem, tradução e identidade, proporcionando uma nova compreensão da relação entre teoria de tradução, prática literária e experiência subjetiva. | pt_BR |
dc.description.abstract | This study aims to analyze the importance of translation in Yoko Tawada's literary work and to demonstrate how the author incorporates her theoretical positions regarding literature and translation in her fictional production. Yoko Tawada is a Japanese writer living in Germany who writes and publishes novels, short stories, essays, and poetry in both Japanese and German, representing what is known as exophonic literature, that is, literature produced in a language other than her first one. This research focuses on how Yoko Tawada interweaves theoretical concepts about translation directly into her narratives, highlighting a profound integration between literary theory and practice. This perspective allows the boundaries between fictional content and theoretical considerations to become permeable, fostering a hybrid approach in which theory is explored through characters, plots, and literary styles. Simultaneously, the study aims to structure and systematize these theoretical reflections to clearly and accessibly illustrate the interconnection between theory and practice. In doing so, this research seeks not only to highlight Tawada’s innovative approach to translation and literature but also to make her theoretical contributions more concrete and applicable, facilitating a deeper and more structured understanding of her literary practice and theory. In this process, the study addresses Tawada's challenge to the notion that translations are inferior to original texts and the still-present idea of a debt that marks the relationship between texts, defined by concepts of lack and origin. Throughout the analysis, it is observed that Tawada's work promotes, through the lens of translation, the dissolution of stable categories, such as the distinction between fiction and theory, between different types of language, and the separation between the body, the mind, and linguistic materiality itself. The analysis shows how language inscribes itself in the body and shapes subjectivity, ultimately dissolving the physical and verbal distinction. Words become part of the body, and the materiality of language manifests physically, evidencing how the subject becomes part of the language and literary creation an integrated form of artistic expression. Thus, Tawada’s work not only challenges the boundaries between categories but proposes a fluid and interconnected approach between language, translation, and identity, offering a new understanding of the relationship between translation theory, literary practice, and subjective experience. | en |
dc.description.abstract | Diese Untersuchung hat das Ziel, die Bedeutung der Übersetzung in Yoko Tawadas literarischem Werk zu analysieren und aufzuzeigen, wie die Autorin ihre theoretischen Positionen zur Literatur und Übersetzung in ihre fiktionale Produktion integriert. Yoko Tawada ist eine japanische Schriftstellerin, die in Deutschland lebt und Romane, Kurzgeschichten, Essays und Gedichte sowohl auf Japanisch als auch auf Deutsch schreibt und veröffentlicht, was als exophone Literatur bezeichnet wird, also Literatur, die in einer anderen Sprache als der eigenen Muttersprache verfasst wird. Diese Forschung konzentriert sich darauf, wie Yoko Tawada theoretische Konzepte über Übersetzung direkt in ihre Erzählungen einwebt und dabei eine tiefe Integration zwischen literarischer Theorie und Praxis hervorhebt. Diese Perspektive lässt die Grenzen zwischen fiktionalem Inhalt und theoretischen Überlegungen durchlässig werden und fördert einen hybriden Ansatz, bei dem Theorie durch Figuren, Handlungen und literarische Stile erforscht wird. Gleichzeitig zielt die Studie darauf ab, diese theoretischen Reflexionen zu strukturieren und zu systematisieren, um die Verbindung zwischen Theorie und Praxis klar und zugänglich darzustellen. Auf diese Weise versucht diese Forschung nicht nur, Tawadas innovativen Ansatz zur Übersetzung und Literatur hervorzuheben, sondern auch ihre theoretischen Beiträge konkreter und anwendbarer zu machen und so ein tieferes und strukturierteres Verständnis ihrer literarischen Praxis und Theorie zu erleichtern. Im Verlauf dieser Analyse wird untersucht, wie Tawada die Vorstellung in Frage stellt, dass Übersetzungen den Originaltexten unterlegen seien, und wie sie die noch immer präsente Idee einer Schuld thematisiert, die das Verhältnis zwischen Texten prägt, das durch Konzepte des Mangels und des Ursprungs definiert ist. Die Analyse zeigt, wie sich Sprache im Körper einschreibt und Subjektivität formt, indem sie letztlich die physische und verbale Unterscheidung auflöst. Worte werden Teil des Körpers, und die Materialität der Sprache manifestiert sich körperlich, was zeigt, wie das Subjekt Teil der Sprache wird und literarische Schöpfung eine integrierte Form künstlerischen Ausdrucks darstellt. So stellt Tawadas Werk nicht nur die Grenzen zwischen Kategorien in Frage, sondern schlägt einen fließenden und vernetzten Ansatz zwischen Sprache, Übersetzung und Identität vor und bietet ein neues Verständnis der Beziehung zwischen Übersetzungstheorie, literarischer Praxis und subjektiver Erfahrung. | de |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Tawada, Yoko, 1960- | pt_BR |
dc.subject | Literary translation | en |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Contemporary literature | en |
dc.subject | Literatura contemporânea | pt_BR |
dc.subject | German literature | en |
dc.subject | Literatura alemã | pt_BR |
dc.subject | Exophony | en |
dc.subject | Exofonia | pt_BR |
dc.subject | Literarische Übersetzung | de |
dc.subject | Zeitgenössische Literatur | de |
dc.subject | Deutsche Literatur | de |
dc.subject | Exophonie | de |
dc.title | Transformações. Transcrições, transcriações : o conceito de tradução em Yoko Tawada | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001217840 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2024 | pt_BR |
dc.degree.level | doutorado | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License

-
Linguística, Letras e Artes (2924)Letras (1792)