Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.contributor.authorMacedo, Cristian Cláudio Quinteiropt_BR
dc.date.accessioned2024-07-16T05:56:53Zpt_BR
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/276336pt_BR
dc.description.abstractA presente tese é uma pesquisa em Historiografia da Tradução com aportes da Linguística e da História dos Conceitos. Ela parte da mudança na redação da definição do verbo traduire do Dictionnaire de l’Académie Française, na edição de 1798 de “Tourner un ouvrage d’une Langue en une autre” (como era escrita desde a primeira edição, de 1694), para “Faire passer un ouvrage d’une langue dans une autre”. Para entender as razões da mudança, buscou-se analisar os múltiplos discursos registrados em textos, capazes de oferecer vestígios do contexto sócio-histórico em que os redatores do célebre dicionário estavam inseridos. A hipótese levantada foi de que a mudança de definição refletia uma transformação de temporalidade vivida no período. O verbo traduire teria sofrido o fenômeno de temporalização, ocorrido entre a segunda metade do século XVIII e a primeira metade do século XIX, que renovou o sentido de muitas palavras, dotando-as de um forte traço semântico temporal. Nesse sentido, “faire passer” expressava a temporalidade predominante nas mentes da França no período, que era baseada em uma noção de aceleração do tempo, enquanto tourner representava melhor uma percepção temporal mais atrelada à natureza, ao labor cuidadoso e silencioso que remonta aos letrados e escribas medievais. A delimitação temporal, mesmo centrada em uma mudança ocorrida no século XVIII, foi ampliada visando recolher dados que contrastassem as duas temporalidades predominantes em períodos longos de tempo (a Idade Média, a Idade Moderna e a alvorada da Idade Contemporânea). Em nossa pesquisa, organizamos um corpus contendo obras lexicográficas europeias desde o período renascentista e textos coevos que tratam direta ou indiretamente do tema tradução. Em nossa pesquisa, organizamos um corpus contendo obras lexicográficas europeias desde o período renascentista e textos coevos que tratam direta ou indiretamente do tema tradução. Os verbetes com palavras referentes à atividade de traduzir foram analisados com apoio da leitura de obras contemporâneas a eles e de textos historiográficos que nos esclarecem sobre os períodos em que foram produzidos. Nossa análise foi realizada a partir de uma leitura com base nos seguintes pressupostos: as denominações e atribuições de sentido se dão a partir da visão de mundo dos enunciadores; comunidades linguageiras (em nosso caso os letrados europeus, em especial os parisienses) elaboram uma visão de mundo particular e compartilhada entre seus membros; certas palavras têm valor de termo e trazem uma carga conceitual que se transforma ao longo do tempo, a partir de disputas, construções discursivas, experiências, produção de conhecimento; em determinado período houve, em parte da Europa Ocidental, o fenômeno de “temporalização” que renovou o sentido de muitas palavras, dotando-as de um forte traço semântico temporal. O resultado da pesquisa é apresentado em um ensaio de dois capítulos, cada um deles voltado para um dos semas da definição envolvidos na sua mudança: tourner e traduire.pt_BR
dc.description.abstractThis thesis is a research in Translation Historiography with contributions from Linguistics and the History of Concepts. It starts from the change in the wording of the definition of the verb traduire in the Dictionnaire de l'Académie Française, in the 1798 edition of “Tourner un ouvrage d'une Langue en une autre” (as it was written since the first edition, in 1694), to “Faire passer un ouvrage d'une langue dans une autre”. In order to understand the reasons for the change, we sought to analyze the multiple discourses recorded in texts, capable of offering traces of the socio-historical context in which the editors of the famous dictionary were inserted. The hypothesis raised was that the change in definition reflected a transformation of temporality experienced in the period. The verb traduire would have suffered the phenomenon of temporalization, which occurred between the second half of the 18th century and the first half of the 19th century, which renewed the meaning of many words, endowing them with a strong temporal semantic feature. In this sense, “faire passer” expressed the temporality predominant in the minds of France at the period, which was based on a notion of acceleration of time, while tourner better represented a temporal perception more linked to nature, to the careful and silent labor that dates back to the literati and medieval scribes. The temporal delimitation, even centered on a change that occurred in the 18th century, was expanded with the aim of collecting data that contrasted the two predominant temporalities in long periods of time (the Middle Ages, the Modern Age and the dawn of the Contemporary Age). In our research, we organized a corpus containing European lexicographical works from the Renaissance period and coeval texts that deal directly or indirectly with thesubject of translation. The entries with words referring to the activity of translating were analyzed with the support of reading contemporary works and historiographical texts that enlighten us about the periods in which they were produced. Our analysis was carried out based on a reading based on the following assumptions: the denominations and attributions of meaning are based on the world view of the enunciators; language communities (in our case the literati Europeans, especially the Parisians) develop a particular worldview shared among their members; certain words have term value and carry a conceptual charge that changes over time, based on disputes, discursive constructions, experiences, production of knowledge; In a certain period, there was, in part of Western Europe, the phenomenon of “temporalization” that renewed the meaning of many words, giving them a strong temporal semantic feature. The result of the research is presented in an essay with two chapters, each one focused on one of the definitional semes involved in its change: tourner and traduire.en
dc.description.abstractCette thèse est une recherche en histoire de la traduction qui s'appuie sur la linguistique et l'histoire des concepts. Elle part du changement de formulation de la définition du verbe « traduire » dans le Dictionnaire de l'Académie française. Dans l'édition de 1798, la définition passe de « Tourner un ouvrage d'une Langue en une autre » (comme elle était écrite depuis la première édition, en 1694) à « Faire passer un ouvrage d'une langue dans une autre ». Afin de comprendre les raisons de ce changement, nous avons cherché à analyser les multiples discours enregistrés dans des textes, susceptibles d'offrir des traces du contexte socio-historique dans lequel les rédacteurs du célèbre dictionnaire étaient insérés. L'hypothèse soulevée est que le changement de définition reflétait une transformation de la temporalité vécue à l'époque. Le verbe « traduire » aurait subi le phénomène de temporalisation, qui s'est produit entre la seconde moitié du XVIIIe siècle et la première moitié du XIXe siècle, et qui a renouvelé le sens de nombreux mots, leur donnant une forte caractéristique sémantique temporelle. En ce sens, « faire passer » exprimait la temporalité dominante dans les esprits français de l'époque, basée sur une notion d'accélération du temps, alors que « tourner » représentait mieux une perception temporelle plus liée à la nature, au travail minutieux et silencieux des lettrés et des scribes médiévaux. La délimitation temporelle, initialement centrée sur un changement intervenu au XVIIIe siècle, a été élargie afin de collecter des données permettant de contraster les deux temporalités dominantes sur de longues périodes (le Moyen Âge, l'époque moderne et l'aube de l'époque contemporaine). Dans le cadre de notre recherche, nous avons constitué un corpus d'ouvrages lexicographiques européens de la Renaissance et de textes contemporains traitant directement ou indirectement du sujet de la traduction. Les entrées contenant des mots renvoyant à l'activité de traduction ont été analysées à l'appui de la lecture d'ouvrages contemporains et de textes historiographiques qui nous éclairent sur les périodes de leur production. Notre analyse s'est appuyée sur les hypothèses suivantes : les dénominations et les attributions de sens reposent sur la vision du monde des énonciateurs ; les communautés linguistiques (dans notre cas, les lettrés européens, en particulier les Parisiens) développent une vision du monde particulière partagée par leurs membres ; certains mots ont une valeur terminologique et possèdent une charge conceptuelle qui évolue au fil du temps, en fonction des controverses, des constructions discursives, des expériences et de la production de connaissances. À une certaine époque, une partie de l'Europe occidentale a connu le phénomène de « temporalisation », qui a renouvelé le sens de nombreux mots, leur conférant une forte caractéristique sémantique temporelle. Le résultat de la recherche est présenté sous la forme d'un essai en deux chapitres, chacun d'eux se concentrant sur l'un des sèmes définitionnels impliqués dans son changement : « tourner » et « traduire ».fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslation studiesen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectHistoriografiapt_BR
dc.subjectHistory of translationen
dc.subjectLinguísticapt_BR
dc.subjectHistory of conceptsen
dc.subjectDefinitionen
dc.subjectTemporalizationen
dc.subjectTraductologiefr
dc.subjectHistoire de la traductionfr
dc.subjectHistoire des conceptsfr
dc.subjectDéfinitionfr
dc.subjectTemporalisationfr
dc.titleDe tourner a faire passer : sobre a mudança na definição do verbo traduire (1798)pt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.identifier.nrb001206025pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2024pt_BR
dc.degree.leveldoutoradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples