Wiederholungszwang : uma perspectiva teórica acerca da tradução
Visualizar/abrir
Data
2024Tipo
Outro título
Wiederholungszwang : a theoretical perspective about translationch in psychoanalysis
Wiederholungszwang : una perspectiva teórica sobre la traducción
Assunto
Resumo
Este trabalho busca explorar o tema da tradução brasileira do conceito freudiano de compulsão de repetição e possíveis consequências teóricas dessa tradução. Começando por uma análise do uso que Freud faz desse conceito e explorando o vocabulário original, com os termos em alemão Wiederholungszwang e Zwang zur Wiederholung, presentes principalmente em dois textos: Recordar, repetir e elaborar (1914) e Além do Princípio do Prazer (1920). Inicialmente, fizemos uma pesquisa dentro das diversas ver ...
Este trabalho busca explorar o tema da tradução brasileira do conceito freudiano de compulsão de repetição e possíveis consequências teóricas dessa tradução. Começando por uma análise do uso que Freud faz desse conceito e explorando o vocabulário original, com os termos em alemão Wiederholungszwang e Zwang zur Wiederholung, presentes principalmente em dois textos: Recordar, repetir e elaborar (1914) e Além do Princípio do Prazer (1920). Inicialmente, fizemos uma pesquisa dentro das diversas versões brasileiras, explorando as diferentes propostas de tradução e analisando o atual estado da discussão sobre esse ponto específico da tradução. Na sequência, pesquisamos como essa temática, e no mais específico, esses termos aparecem em Lacan. Explorando, também, qual tradução encontramos no ensino do autor francês e quais são as possíveis motivações para suas escolhas, buscando extrair a partir disso consequências teóricas. Por fim, apontamos argumentos em Freud e em Lacan que em nossa leitura dão sustentação a nossa proposta de tradução para Wiederholungszwang. ...
Abstract
This paper seeks to explore the subject of the Brazilian translation of the Freudian concept of compulsion to repeat and possible theoretical consequences of such translation. Starting with an analysis of Freud’s use of this concept and exploring the original vocabulary, with the German terms Wiederholungszwang and Zwang zur Wiederholung, present mainly in two texts: Remembering, Repeating and Working-through (1914) and Beyond the Pleasure Principle (1920). Initially, we conducted a research wi ...
This paper seeks to explore the subject of the Brazilian translation of the Freudian concept of compulsion to repeat and possible theoretical consequences of such translation. Starting with an analysis of Freud’s use of this concept and exploring the original vocabulary, with the German terms Wiederholungszwang and Zwang zur Wiederholung, present mainly in two texts: Remembering, Repeating and Working-through (1914) and Beyond the Pleasure Principle (1920). Initially, we conducted a research within the various Brazilian versions, exploring the different translations proposed and analyzing the current state of the discussion on this specific translation aspect. Next, we researched how this subject, and more specifically, these terms appear in Lacan. We also explored which translation we find in the French author’s teaching and what are the possible motivations for his choice, trying to derive from this theoretical consequences. Finally, we point out arguments in Freud and Lacan that in our reading give support to our proposed translation for Wiederholungszwang. ...
Resumen
Este trabajo pretende explorar el tema de la traducción brasileña del concepto freudiano de compulsión de repetición y las posibles consecuencias teóricasde esta traducción. Partiendo del análisis del uso que Freud hace de este concepto y explorando el vocabulario original, con los términos alemanes Wiederholungszwang y Zwang zur Wiederholung, presentes principalmente en dos textos: Recordar, repetir y reelaborar (1914) y Más allá del principio del placer (1920). Inicialmente, realizamos una in ...
Este trabajo pretende explorar el tema de la traducción brasileña del concepto freudiano de compulsión de repetición y las posibles consecuencias teóricasde esta traducción. Partiendo del análisis del uso que Freud hace de este concepto y explorando el vocabulario original, con los términos alemanes Wiederholungszwang y Zwang zur Wiederholung, presentes principalmente en dos textos: Recordar, repetir y reelaborar (1914) y Más allá del principio del placer (1920). Inicialmente, realizamos una investigación dentro de las diversas versiones brasileñas, explorando las diferentes propuestas de traducción y analizando el estado actual de la discusión sobre este punto específico de la traducción. En la secuencia, investigamos cómo este tema, y más concretamente, estos términos aparecen en Lacan. También exploramos qué traducción encontramos en la enseñanza del autor francés y cuáles son las posibles motivacionesde sus elecciones, tratando de extraer de ello consecuencias teóricas. Finalmente, señalamos argumentos en Freud y en Lacan que en nuestra lectura dan soporte a nuestra propuesta de traducción para Wiederholungszwang. ...
Contido em
Tempo psicanalítico. Rio de Janeiro. Vol. 56, n. 2 (2024), p. 234-256
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (40917)Ciências Humanas (7117)
Este item está licenciado na Creative Commons License